About Journal
Aarhat Multidisciplinary International Education Research Journal (AMIERJ) is an official journal of Multidisciplinary Scholarly Research Association, India running Association with Aarhat Publication and Aarhat Journals, India. It is an open-access, Refereed, Peer Reviewed online qualitative journal. It publishes original, Refereed, Qualitative, Quantitative scientific outputs. It neither accepts nor commissions third party content.
Aarhat Multidisciplinary International Education Research Journal (AMIERJ) recognised internationally as the leading peer-reviewed Refereed Multidisciplinary journal devoted to Qualitative & Quantitative publication of original papers. www.aarhat.com/amierj accepts multidisciplinary papers with topics such as:
All Fields of Social Sciences, Arts, and Humanities ,Science, Management, Engineering, Library and Information Sciences ,Archaeology, Education, Law, Economics, Accounting, Finance, Human Resource Management, Marketing, Architecture, Epigraphy, History of science, sociology, psychology, Morphology, Museology, Papyrology, Philology, Preparation/conservation, Religion, Underwater archaeology, English Literature, Geography, Mathematics etc
Aarhat Multidisciplinary International Education Research Journal (AMIERJ) is now published in English as well as in Hindi & Marathi and it is open for submission by authors from all over the world. It is currently published 6 times a year, in Feb, April, June, August, October, and December.
Recently Published Articles
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
61 Downloads
SIGNIFICANCE OF TRANSLATION IN INDIAN KNOWLEDGE SYSTEMS AND ENGLISH LITERATURE
Dr. Karande Shahaji Rajaram
DOI : 10.5281/amierj.18110153
Abstract
Certificate
This paper has twofold objectives. In the first place, it proposes to present a reliable collaborative plan devoted to the transcreation of different versions of legends and folk tales and secondly to demonstrate the advantages of applying the transcreative approach to translation in translator training at post graduate study level. The paper presents a novel idea to teach translation and includes some pedagogical implications, such as the proposal to introduce collaborative transcreation activities into translator training curricula.
Transcreation or creative translation is the process of adapting material for a given target audience instead of merely translating it. Transcreation ensures that the intended impact and emotion of the source message is not lost in translation, and that the original intent, style and tone are maintained. Translation stays faithful to the source text while Transcreation is an art that customizes the material for target audience.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
56 Downloads
TRANSLATING THE NOVEL: CHALLENGES, STRATEGIES AND IMPLICATIONS OF LITERARY-GENRE TRANSLATION
Mrs. Savitri Brijesh Vishwakarama
DOI : 10.5281/amierj.18139488
Abstract
Certificate
This research paper undertakes a comparative analysis of Meena Prabhu’s Marathi travelogue, 'Chini Mati', and Jhaverchand Meghani’s seminal contributions to Gujarati folk literature. The study examines their respective engagements with cultural translation and folklore, highlighting how Prabhu, through her Marathi lens, interprets Chinese folklore and cultural nuances for Marathi readership, while Meghani meticulously collects, translates, and popularizes indigenous Gujarati folklore. By exploring Prabhu's observations on cross-cultural encounters, linguistic challenges, and the representation of Chinese traditions, alongside Meghani's pioneering efforts in preserving and reinterpreting local oral traditions, the paper illuminates diverse approaches to cultural mediation. This comparison reveals shared complexities in conveying folk traditions across linguistic, geographical, and temporal boundaries. Ultimately, it underscores the profound role of authors as cultural translators who adapt, blend, and reshape narratives for their specific audiences, enriching both their native literary traditions and cross-cultural understanding.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
61 Downloads
THE INTERSECTION OF FEMINISM, LANGUAGE, AND CULTURAL TRANSLATION IN SHASHI DESHPANDE’S FICTION
Shital Prakash Maind & Dr. Nisha B. Gosavi
DOI : 10.5281/amierj.18061313
Abstract
Certificate
This study investigates how Shashi Deshpande, one of India’s foremost women novelists writing in English, negotiates feminist consciousness, language, and cultural translation in her fiction. It contends that Deshpande’s narratives perform cultural translation by transforming the silenced inner lives of Indian women into articulate feminist discourse. Through close readings of The Dark Holds No Terrors, That Long Silence, and The Binding Vine, this study explores how Desai’s linguistic and narrative techniques render women’s struggles, pain, and self-realization within patriarchal frameworks. Drawing upon feminist theorists such as Gayatri Spivak, Sherry Simon, and Susan Bassnett, this paper proposes that Deshpande’s fiction serves as a metaphorical site of translation across languages, cultures, and genders thereby constructing an indigenous feminist poetics of translation.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
27 Downloads
BHASHANTAR SWARUP, SANKALPANA AANI PRAKAR
Prof. Dr. Shivling Menkudale
DOI : 10.5281/amierj.18054119
Abstract
Certificate
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
60 Downloads
UNTRANSLATABILITY: LINGUISTIC BARRIERS IN TRANSLATING IDIOMS, PROVERBS AND CULTURE-SPECIFIC EXPRESSIONS
Mr. Bhojraj Pandhari Shrirame
DOI : 10.5281/amierj.18061005
Abstract
Certificate
Translation is more than the mechanical act of converting words from one language to another; it is the cultural, emotional and intellectual negotiation of meaning. Especially idioms, proverbs and culture-bound terms carry cultural history and social values that often do not exist in the target language. This creates linguistic and cultural gaps known as untranslatability. This paper examines the concept of untranslatability and the challenges faced while translating idioms, proverbs and culturally loaded expressions with focused examples from English–Hindi and English–Marathi language pairs. It further discusses existing translation strategies and argues that complete equivalence is often impossible; translators must act as cultural mediators who balance meaning, flavour and readability.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
63 Downloads
EKPHRASIS IN TRANSLATION: VISUAL–TEXTUAL SHIFTS IN JAPANESE HAIKU/HAIGA AND ENGLISH
Suhana Arief
DOI : 10.5281/amierj.18058420
Abstract
Certificate
This paper examines how in the translation of Japanese Haiku and its visual counterpart Haiga into English, visual-textual representations shift. While ekphrasis was conventionally referred to as vivid description of visual art, critics including Jas Elsner and W. J. T. Mitchell have extended its meaning to describe any act of verbal visualisation. This finds a compelling parallel in Japanese Haiku, where it transfers a visual scene into a verbal sketch. Drawing on Jas Elsner’s concept of enargeia (vivid visual presence), this study suggests that English translations of Japanese Haiku often transform the nature of ekphrasis, shifting its emphasis between different sensory experiences. These shifts are not merely linguistic but visual and cultural transformations. This study explores how auditory, visual and symbolic elements are preserved, transformed or diluted in translation. By analysing multiple translations of Matsuo Bashō’s 1694 Nara Chrysanthemum haiku and a Haiga Yosa Buson’s A Little Cuckoo across a Hydrangea, the paper demonstrates how translation reorients perception and redistributes meaning between text and image. Translation, therefore, is not a passive transfer of ekphrasis but an active reimagining of visuality, where linguistic and pictorial elements constantly refract each other.
Original Research Article
|
Dec. 31, 2025
75 Downloads
CULTURAL TRANSLATION AND FOLKLORE IN MEENA PRABHU'S 'CHINI MATI': A COMPARATIVE ANALYSIS WITH JHAVERCHAND MEGHANI'S ‘SAURASHTRA NI RASDHAR’
Trupti Sapkale & Prof. Dr. Savita Kishan Pawar
DOI : 10.5281/amierj.18059972
Abstract
Certificate
This research paper undertakes a comparative analysis of Meena Prabhu’s Marathi travelogue, 'Chini Mati', and Jhaverchand Meghani’s seminal contributions to Gujarati folk literature. The study examines their respective engagements with cultural translation and folklore, highlighting how Prabhu, through her Marathi lens, interprets Chinese folklore and cultural nuances for Marathi readership, while Meghani meticulously collects, translates, and popularizes indigenous Gujarati folklore. By exploring Prabhu's observations on cross-cultural encounters, linguistic challenges, and the representation of Chinese traditions, alongside Meghani's pioneering efforts in preserving and reinterpreting local oral traditions, the paper illuminates diverse approaches to cultural mediation. This comparison reveals shared complexities in conveying folk traditions across linguistic, geographical, and temporal boundaries. Ultimately, it underscores the profound role of authors as cultural translators who adapt, blend, and reshape narratives for their specific audiences, enriching both their native literary traditions and cross-cultural understanding.